葡萄京官方网站

杨世祥

作者: 时间:2023年06月16日 10:46 点击数:


一、个人简介

杨世祥,1994年生,河南汝南人,葡萄京官方网站英语系讲师,上海外国语大学英美文学博士(2022)、英语译者。从事英语文学与文学翻译的教学与研究,以古文辞为馀事。

研究方向:美国文学;文学翻译

联系方式jaderyang@usts.edu.cn

二、主要授课

   高级英语、汉英笔译、英国文学史及作品选读、美国文学史及作品选读、教育经典阅读

三、主要学术成果

[1]《世界现代女性史》(邦尼·史密斯原著),上海:上海教育出版社,2023年待出。(第一译者)

[2]《陈衡哲的<爱略里小姐中国行迹>》,《新文学史料》,2022年第4期。(第二作者)

[3]《诗四首》,《当代诗词》,2022年第4期。

[4]《“绝对”》,《新民晚报》,2022418日,第8版。

[5]《诗四首》,《秦风》,2021年第4期。

[6]《诗二首》,《新民晚报》,20211110日,第18版。

[7]《听一楼钟亘古寒》,《新民晚报》,2021920日,第12版。

[8]《也说“正道”与“漫道”》,《新民晚报》,2021531日,第17版。

[9]《南思八首·其六》,《中华诗词》,2020年第12期。

[10]《昨夜的第1001只羊——失眠人的小书》(玛丽娜·本杰明原著),北京:中信出版社,202011月。(第一译者)

[11]《踩影游戏》,(路易斯·厄德里克原著)北京:中信出版社,20206月。(第一译者)

[12]《历史、政治与文学书写》,上海:上海外语教育出版社,201910月。(副主编)

[13]《志在摩登——我的祖父徐志摩》(徐善曾原著),北京:中信出版社,20183月。(第一译者)

[14]《其人虽已殁,百载有余情——<志在摩登>译后记》,《文汇读书周报》,20171119日,第2版。

[15]《文学外译的误读与阐释——以<翟理斯><聊斋志异>译为例》,《东方翻译》,2017年第3期。(第二作者)

[16]《建构中国的通识教育》,《文汇读书周报》,2017417日,第2版。

[17]《英美文化思辨教程》,上海:上海外语教育出版社,20167月。(第一编者)

[18]《建国后<聊斋志异>英语世界的传播及其启示》,《蒲松龄研究》,2016年第1期。(第二作者)

[19]《英美文化与当代世界》,上海:华东师范大学出版社,20161月。(第二编者)

[20]《文化“走出去”语境下中国文学英译的误读与重构——以莫言小<师傅越来越幽默>英译为例》,《中国翻译》,2015年第1期。(第二作者)

[21]《两脚蹋东西文化,一心评华夏文章——汉学家翟理斯小传》,《外国文艺》,2015年第4期。

[22]<聊斋志异>英语世界的百年传播,18421949》,《蒲松龄研究》,2015年第1期。(第二作者)

[23]《哭吧,亲爱的祖国》(节选),刘玮娴、杨世祥译,《外国文艺》2014年第5期。

四、主持或参与课题

[1] 主持2023年度江苏高校哲学社会科学研究一般项目“美国文学中印第安屠杀事件的历史再现研究”,项目编号:(暂未下发)。

[2] 参与国家哲学社会科学重点项目“当代汉学家中国文学英译的策略与问题研究”,负责人:朱振武,项目编号:17AWW003

[3] 参与国家哲学社会科学重点项目“美国历史‘非常’事件的小说再现与意识形态批判”,负责人:虞建华,项目编号:15AWW005

五、奖励及荣誉称号

2015  研究生国家奖学金

2019  国家建设高水平大学公派研究生留学奖学金

2022 上海外国语大学优秀博士学位论文

2023 外研社“教学之星”大赛江苏赛区二等奖

六、社会贡献与兼职

江苏省外国文学学会会员,上海市外文学会会员,中华诗词学会会员,沧浪诗社、承社等多家诗社社员


地址:江苏省苏州市虎丘区学府路99号 电话:0512-68085460;传真:0512-68085460

葡萄京官方网站(中国)有限公司 @版权所有